ИНДиСЭК

И досудебные, и судебные исследования мы выполняем, руководствуясь принципами объективности, достоверности и научной обоснованности. Эксперты Института имеют ученые степени кандидатов и докторов наук, сертификаты на осуществление конкретной экспертной деятельности.

Финансовая деятельность ИНДиСЭК полностью соответствует действующему российскому законодательству. Экспертизы выполняются строго на основе договоров по запросам заказчика.

Как с нами связаться

          Битокова Светлана Хаутиевна, доктор филологических наук, профессор: «Специфика перевода топонимов и урбанонимов в деловой документации»

  На исследование были представлены сертификаты происхождения, заполненные на английском и польском языках, эксперту требовалось доказать, что  при установлении языка документа написание имен собственных, географических наименований (адресов) на национальном языке не является определяющим.

Решение поставленной задачи осуществлялось в соответствии со следующим планом:

  1. Специфика семантики собственных имен.
  2. Приемы перевода микротопонимов и урбанонимов.
  3. Влияние языка перевода микротопонимов  на семантику текста

      Выводы.

 Имена собственные образуют достаточно большой пласт лексики любого языка. Они включают в себя различные группы: антропонимы, географические названия, астрономические и астрологические обозначения, наименования периодических изданий, названия фирм, организаций, корпораций,  обществ,  и т.д. Представленная на исследование группа географических названий входит  в группу микротопонимов, или урбанонимов.   

Микротопонимика – «Ономастические исследования, нацеленные на изучение принципов и приемов присвоения собственных имен кинотеатрам, стадионам, домам культуры, издательствам, магазинам, гостиницам и другим учреждения современного города» (Жеребило 2010, с. 197).

Урбанонимы  (от греч. «urbanus» – «городской» и «onyma» – «имя») – разновидности топонимов, названия внутригородских объектов: кварталов, улиц, площадей, бульваров, переулков, набережных, проспектов, мемориальных памятников, театров, музеев, кинотеатров, кафе, гостиниц, магазинов, отдельных домов и т. п.

       Идентифицирующая функция связана с особенностью собственного имени вообще, ведь основное его назначение – именовать, выделять и различать однотипные объекты. Эта функция относится и к урбанонимам, так как они называют отдельный внутригородской объект и выделяют его из ряда подобных.

       Информативная функция топонима связана с тем, что он должен ориентировать человека в окружающем пространстве, в городе, служить адресом. Информативная функция урбанонимов имеет свои особенности: урбанонимы несут информацию об особенностях внутригородского объекта (виде деятельности, ассортименте услуг и товаров и т.д.) (https://letopisi.org).

     Таким образом, имена собственные не содержат логико-понятийной составляющей в своей семантике. Они выполняют лишь номинативную функцию. (Например, Москва, Польша, Антонина, называют город, страну, конкретного человека). Поэтому они являются контекстно  не зависимыми. Это значит, что в любом контексте они сохраняют свое значение. Словесное окружение и грамматическая структура предложения не могут изменить его значение. В свою очередь, лишенные логико-предметного, сигнификативного содержания, собственные имена выступают лишь в качестве строевого элемента пропозициональной структуры  предложения.

2.Способы передачи  собственных имен сводятся к следующим: транскрипция, транслитерация, транспозиция и калькирование. При этом за каждой тематической группой собственных имен закрепляется тот или иной вид перевода. Микротопонимы и урбанонимы переводятся, как правило, способом транскрипции или транслитерации.

Транскрипция -   передача слова буквами языка, на который осуществляется перевод, звуков исходного слова.

Транслитерация предполагает передачу буквенного состава исходного слова  на язык перевода его буквами.

Транслитерация – «[транс... + лат. littera буква] Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности. Транслитерация необходима при  написании заимствованных и калькированных слов, при передачи собственных имен: фамилий, названий городов, рек и т.п.» (Жеребило 2010, с. 417).

При кажущейся простоте обозначенных приемов,  существует целый ряд объективных трудностей, влияющих на точность осуществляемой процедуры. Во-первых, несоответствие звукового состава языков, участвующих в межъязыковом контакте (например, в русском нет английских звуков [ θ] и [ ∂], которым на письме соответствует  один и тот же дифтонг th: theatre, но  this; также отсутствует фонематическое противопоставление долгих и кратких гласных и др.) Это приводит к существованию нескольких вариантов транскрипции. Помимо этого, имеются готовые, традиционные соответствия, которые  утвердились в достаточно широком коммуникативном пространстве и не допускают «вольного» обращения.  Например, страна Черногория, не допускает использование названных приемов перевода  *Chernogoria, так  как в английском языке существует название  страны Montenegro. Переводчик должен знать о существовании подобных соответствий, выявить их и использовать в своем переводе.

Чаще, переводчик должен сам формировать соответствие, здесь и сейчас, полагаясь на свой опыт, эрудицию, в полной мере используя свои языковые и переводческие компетенции. Микротопонимы, как правило, малоизвестны, не так значимы, чтобы упоминаться в энциклопедиях, словарях и даже географических атласах.

Учитывая объективные сложности, в переводческой практике признается целесообразным, и порой  единственным правильным решением, создавать соответствие с учетом языка той территории, где этот объект находится. (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-610).   Например, «гора Фуджи» (*Mount Fuji) вместо Фудзияма, или «*Даброва Горница» (Dąbrowa Górnicza) вместо Домброва-Гурнича. 

В тексте сертификатов  микротопонимы включены в адресные позиции отправителя и получателя на языке отправителя – польском. Адрес  сам по себе не входит в смысловое содержание письма. Содержание сертификатов формируется на основании текста позиций 3-8: страна происхождения, транспортировка продукта определенных маркировок, определенного веса, подтверждаемая инвойсами и официальными лицами. Они изложены на английском языке.

Таким образом, использование польского языка в адресной позиции  для обозначения микротопонимов и урбанонимов никаким образом  не влияет на содержание текста сертификатов. Более того, такое решение помогает избежать искажения  информации и устранить все возможные сомнения, которые были бы неизбежны при использовании иного подхода,  а  именно  транскрипции или транслитерации микротопонимов и урбанонимов. Следовательно, при установлении языка документа написание имен собственных и географических наименований (адресов) на национальном языке не является определяющим.